ایستایی وجود ندارد ، هر چه هست جوشش و جاری بودن است.
خوش آمدید - امروز : شنبه ۳۰ شهریور ۱۳۹۸
خانه » غذا ها » ۸ قدم برای اینکه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنید

۸ قدم برای اینکه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنید

۸ قدم برای اینکه بهترین سایت ترجمه را انتخاب کنید

اگر به دنبال یک سایت ترجمه خوب می‌گردید یا موسسه ای که در حال حاضر با آن کار می‌کنید مورد پسندتان نیست باید بدانید چه قدم‌هایی باید برای انتخاب بهترین سایت ترجمه بردارید و چطور می‌توانید بهترین شرکت را از میان شرکت‌های متعدد بازار پیدا کنید. چرا که این روزها وجود سایت‌ها، مترجمین و شرکت‌های مختلف ترجمه، انتخاب را برای افراد دشوار کرده است.

شرکت‌های مختلفی وجود دارند که همگی مدعی هستند بهترین و حرفه‌ای‌ترین خدمات ترجمه را ارائه می‌دهند. همه آن‌ها همچنین ترجمه متون تخصصی و مقالات و ترجمه به زبان‌های مختلف انجام می‌دهند. اما چطور می‌توان تشخیص داد که کدامیک برای کار شما مناسب است؟

در ادامه به شما نکاتی را که به انتخاب بهترین سایت ترجمه کمک می‌کند می‌گوییم. این نکته را نیز فراموش نکنید همیشه بررسی نظرات و امتیازاتی که مشتریان یک سایت ترجمه در گوگل یا سایت‌های دیگر داده اند نیز می‌تواند به شما در یافتن سایت ترجمه موردنظرتان کمک کند.

شرکت مورد نظر شما چقدر تجربه دارد؟

تجربه بسیار مهم است چرا که تجربه نشان می‌دهد یک شرکت چقدر توانسته پابرجا بماند و علاوه بر این‌ها تجربه در هر زمینه موجب بالاتر رفتن کیفیت کار می‌شود.

یک شرکت با تجربه بدون شک با متون متفاوت و اسناد گوناگون برای ترجمه مواجه شده است و با مشکلات احتمالی کار نیز آشنا است بنابراین بهتر و راحت‌تر می‌تواند هر مشکلی را برطرف کند یا از بروز مشکل جلوگیری کند.

بنابراین بررسی اینکه شرکت مورد نظر شما چند سال تجربه دارد می‌تواند قدم مهمی در انتخاب بهترین سایت ترجمه باشد.

 

ترجمه‌ها توسط چه افرادی انجام می‌شود؟

تجربه و تخصص مترجمین نیز مهم است. اینکه ترجمه توسط یک مترجم متخصص انجام می‌گیرد نیز نشان خواهد داد چقدر کار نهایی یک ترجمه، بخصوص اگر در رشته ای باشد که خیلی معمول نیست، با کیفیت خواهد بود.

همچنین این مساله که سایت ترجمه چطور مترجمین خود را انتخاب کرده و در بهبود و آموزش کار آن‌ها موثر بوده نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و می‌تواند دقت و کیفیت کار یک مترجم را نشان دهد.

معمولا ترجمه تخصصی نیازمند دانش درباره اصطلاحات تخصصی نیز است. شما باید بدانید آیا مترجمین این شرکت در زمینه تخصصی که شما در نظر دارید تجربه‌ای دارند و با لغات و اصطلاحات این زمینه خاص آشنا هستند یا نه.

هرچه آشنایی مترجم به متنی که ترجمه می‌کند بیشتر باشد، ترجمه روان‌تر و منطقی‌تری را ارائه می‌دهد.

 

آیا این سایت خدمات ۲۴ ساعته ارائه می‌دهد؟

اینکه سایت ترجمه، خدمات خود را در زمان خاصی ارائه می‌دهد یا به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی مشتریانش است نیز مساله مهم دیگری است که باید در نظر گرفته شود.

هرچند شاید سخت باشد شرکتی را بیابید که به صورت ۲۴ ساعته و ۷ روز هفته پاسخگو باشد اما سرعت پاسخگویی به درخواست‌های مشتری بسیار مهم است حتی اگر کار به صورت ۲۴ ساعته انجام نمی‌گیرد باید به مشتری زمان انجام شدن کار در اولین فرصت گفته شود.

اینکه یک شرکت چقدر سریع به سوالات و درخواست‌های مشتری خود پاسخ بگوید نشان می‌دهد چقدر در کار خود جدی است و می‌تواند با چه سرعت عملی کار ترجمه را انجام دهد.

 

 قیمت ترجمه به چه شکل محاسبه می‌شود؟

قیمت ترجمه یکی از اصلی‌ترین فاکتورها برای انتخاب سایت ترجمه است. اینکه این شرکت به چه صورت هزینه یک ترجمه را محاسبه می‌کند باید دقیق و با جزییات به مشتری گفته شود.

آیا هزینه یکسانی برای همه نوع ترجمه دارند یا هزینه ترجمه تخصصی را نسبت به ترجمه‌های عادی متفاوت محاسبه می کنند؟ هزینه ترجمه بر حسب کلمه محاسبه می‌شود یا صفحه؟ آیا این شرکت از حافظه ترجمه برای کاهش هزینه‌های ترجمه استفاده می‌کند؟

 

آیا این شرکت به خوبی سازماندهی شده است؟

آیا ترجمه‌های سایت ترجمه فقط توسط مترجم انجام می‌شود یا از ترجمه ماشینی نیز استفاده می‌شود؟ آیا مترجمین بر اساس تجربه و تخصصی که دارند کار ترجمه را در دست می‌گیرند یا این کار به صورت تصادفی صورت می‌گیرد؟

این نکته را گوشزد می‌کنیم که استفاده از ماشین یا نرم افزار جهت ترجمه متن، کیفیت کار نهایی را پایین می‌آورد اما کمک گرفتن از این نرم افزارها در کنار مترجمین حرفه‌ای هم می‌تواند به کار آن‌ها سرعت ببخشد هم کیفیت و دقت کار را بالاتر ببرد. این مسئله در پروژه های بزرگ مانند ترجمه کتاب های تخصصی بسیار اهمیت دارد.

 

سرعت انجام کار چگونه است؟

روال کار سایت ترجمه به چه صورت است و سرعت انجام کار را چطور می‌سنجد؟ آیا بابت انجام دادن سریع‌تر کار هزینه بیشتری درخواست می‌کند؟

باید این را در نظر داشته باشید اغلب اوقات هر چه بخواهید کارتان سریع‌تر از معمول انجام بگیرید باید هزینه بیشتری نیز پرداخت کنید اما مطمئن شوید این سرعت به کیفیت کار شما لطمه‌ای وارد نمی‌کند.

 

یک فایل نمونه برای ترجمه ارسال کنید.

اگر هنوز نمی‌توانید تصمیم بگیرید که کدام شرکت را برای ترجمه پروژه‌هایتان انتخاب کنید بهترین کار این است که یک فایل کوتاه برای نمونه به چند شرکت ارسال کنید.

بر فرض اگر در انتخاب بین ۳ شرکت مردد مانده اید، این فایل کوتاه نمونه را برای هر سه ارسال کنید و نتیجه نهایی را از نظر کیفیت، سرعت انجام کار و دقت بررسی کنید تا ببینید کدام شرکت مناسب کار شما است.

 

ویرایش و بازخوانی مطالب چگونه انجام می‌شود؟

بازخوانی و ویرایش مطالب از جمله خدماتی است که شاید برخی از شرکت‌های ترجمه ارائه ندهند و در عوض هزینه کمتری بابت کار ترجمه از شما بگیرند. اما باید این را بدانید که ویراستاری و نمونه خوانی از جمله مراحلی است که می‌تواند انسجام و کیفیت کار ترجمه شما را بالا ببرد بنابراین شرکتی که چنین ویژگی را دارد نسبت به شرکتی که صرفا هزینه کمتری را به شما پیشنهاد می‌دهد اما کار ویراستاری و باز خوانی را به طور حرفه‌ای انجام نمی‌دهد، عملکرد بهتری خواهد داشت.

 

انتخاب بهترین سایت ترجمه که بتواند ترجمه متون شما چه ترجمه تخصصی، چه ترجمه عمومی، ویرایش مقالات انگلیسی و تخصصی یا بازخوانی را انجام دهد در ابتدا کار دشواری به نظر می‌رسد.

اما با توجه به نکات گفته شده می‌توانید بررسی کنید و بهترین سایت ترجمه که مترجمین حرفه‌ای و تخصصی دارد را بیابید. بخصوص اگر می‌خواهید به طور مداوم با یک شرکت کار کنید بسیار مهم است که پیش از انتخاب، بررسی‌های لازم را انجام داده و کیفیت، دقت و سرعت کار یک سایت ترجمه را به خوبی بسنجید.

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است